In the field of translations, there comes a time when everyone, sooner or later, encounters the same question:
Isn’t a sworn translation the same as a simple one?
At EJB Translations, we receive this question constantly, so don’t worry, you are not the only one confused about it.
Let’s clarify everything at once. No complicated words or endless manuals, but with the confidence given by having performed thousands of translations of both types for clients of very different profiles.
So let’s go step by step, debunking myths and making it clear when each type is needed and, importantly, when you could save time and money.
1. Basics: What is a simple translation?
A simple translation, as the name suggests, is converting a text into another language… and that’s it. It does not have a stamp, official signature, or stamped paper. It is used to communicate, understand content, or share information.
You would use it if:
- You want your website in multiple languages to sell further.
- You need to translate an internal manual or guide into another language.
- You have a technical document your team needs to understand, but you won’t send it to a government office.
- You are preparing a catalog or advertisement in another language.
The important thing is that sentences make sense, the idea is preserved, and the text adapts to the culture of the target language. You don’t need it to be officially recognized.
And something many people don’t know: at EJB Translations we treat simple translations with the same care as sworn ones. The fact that they do not have legal validity does not mean we do them hastily. Accuracy and attention to detail are always present.
2. Next level: sworn translation
Here we are talking about higher requirements. A sworn translation has legal value. It is carried out by a certified sworn translator, officially appointed, who certifies that the translation is faithful to the original.
It includes:
- Signature of the sworn translator.
- Official stamp.
- A statement certifying accuracy.
Previously it was always delivered on paper; now you can also receive it digitally with a recognized electronic signature. The essence remains: a document that legally is equivalent to the original.
3. Differences that really matter
Both are translations, but there are nuances that make the difference:
- Sworn translations have legal recognition, simple ones do not.
- Sworn translations are done by a sworn translator, simple translations by any professional translator.
- Sworn translations include a stamp and certification, simple ones do not.
- Sworn translations are for official procedures, simple ones for internal or unofficial contexts.
- Sworn translations usually cost more, due to the responsibility and time involved.
4. Clear examples of when each is needed
Cases for sworn translation:
- Submitting a birth certificate abroad.
- A university requests your academic transcript in another language.
- You need to translate a court ruling.
- You are applying for a residence permit and documents must be officially translated.
Cases for simple translation:
- Translating your company website.
- Technical material for a supplier.
- Internal contracts that will not be filed.
- Brochures or marketing material for an event.
5. Common mistake we see
Thinking that any translation